סטטיסטיקות תרגום למנדריבה

כבר די הרבה זמן שלמנדריבה לא היה שירות שמספק סטטיסטיקות לתרגום.

למה צריך סטטיסטיקות לתרגום בכלל?
ובכן הסטטיסטיקות משרתות שתי מטרות עיקריות –

  1. הן מספקות תמריץ תחרותי למתרגמים שיכולים להשוות את בין אחוזי התרגום של השפות השונות.
  2. הן מספקות תשתית לקבל החלטות אסטרטגיות לגבי הקבצים שאת תרגומם יש לתעדף.

אז עכשיו יש שירות סטטיסטיקות לתגום מנדריבה!

את השירות מספק באופן פרטי פאבל מריאנוב (Pavel Maryanov) שעל בסיס תסריטי l10n-stats של KDE הקים את http://mdk.jack.kiev.ua/ שמספק סטטיסטיקות לאחוזי תרגום במגוון צורות.

ומה המצב לגבי עברית?

ובכן המצב די טוב.

בחינת רשימת דירוג השפות לפי אחוזי תרגום מראה שעברית נמצאת במקום ה-11 המכובד ובמרחק קטן מהמקום העשירי.

הסיבה העיקרית לפער היא ההחלטה שלי להעדיף השארת מחרוזות ריקות על פני הוספת תרגומים מוטלים בספק (מסומנים כ-Fuzzy).

בחינת אחוזי התרגום של הקבצים השונים לעברית מראה כמה דברים שכבר ידעתי (לדוגמה אחוזי התרגום הזעומים של תאורי חבילות ה-RPM) אבל מציפה גם תחומים חשובים שאני מתכוון לשפר כמו העדר תרגום לתפריט עבור חבילות ממאגרי non-free

אתם מוזמנים לעקוב אחר השינויים באחוזי התרגום (שימו לב כי דפי היעד של הקישורים לעיל מתעדכנים על בסיס יומי ויציגו בכל יום את המצב העדכני)

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה מנדריבה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s