תרגום תפריטים

סיימתי אתמול את תרגום menu-contrib שכולל את המובאות בתפריטים של תוכנות ממאגר contrib.

"סיימתי" זה כנראה תאור מרחיק לכת יתר על המידה, תיאור מדויק יותר "הגעתי לסוף הקובץ".

בדרך אל סוף הקובץ מעבר לתרגום פשוט של משפטים התחלתי ליישם חלק  מהמדיניות שכבר הזכרתי בעבר לגבי שמות ובמקרה זה הדברים הרלבנטיים היו –

  1. הורדת מובאות שהן העתק של המחרוזת המקורית כמו לדוגמה תרגום היפוטטי של Firefox ל-Firefox. כמעט ואין כל טעם בהכנסת מובאות "מתורגמות כאלו מהסיבה הפשוטה שבמקרה של תרגום חסר בכל מקרה תובא המחרוזת המקורית. הסיבה היחידה להכנסת "תרגומים" כאלו היא לשם מעקב נח בסטטיסטיקה בגלל שבאופן זה ברור יותר שאין כוונה לתרגם את המחרוזת ונתוני הסטטיסטיקה יעידו בדיוק רב יותר על המלאכה שנותרה.
  2. הכנסת שמות בתעתיק העברי שלהם כמו לדגומה תרגום היפוטטי של Firefox ל-"פיירפוקס". אני עדיין לא שלם לגמרי עם הבחירה בדרך זו ויש מקומות רבים בהם העדפתי פשוט לא לתרגם את השם. המטרה בצורה זו היא להביא לכך שהתפריטים יופיעו כולם בעברית ויקנו למשתמש שפה מדוברת משותפת לגבי התוכנות. לצורה הזאת יש גם מגוון חסרונות כמו לדוגמה החסרון הטריויאלי של העדר שפה כתובה משותפת וחסרון פרקטי שנובע מהעדר דרכים נוחות לתעתק צורות לוזיות שונות.

אם למישהו מכם יש דעה לגבי המדיניות הזאת ו/או רעיונות למדיניות טובה יותר אשמח לקרוא על כך (ובוא נודב בכך כבר עכשיו – תרגום זה לא ממש תחום "מלהיב").

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה מנדריבה, קוד חופשי. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

5 תגובות על תרגום תפריטים

  1. ik_5 הגיב:

    אני אישית מעדיף Firefox, ולא "שועל האש" או שוע"ש …
    הסיבה היא שהשם שניתן הוא שם לכל דבר… זה כמו השם שלך, הרי גם ביפנית, ביידיש או בשפת "אנשי המאדים" (סתם לצורך הטיעון) יקראו לך דותן, ולא יתרגמו את השם שלך !

    אני כן מוכן לראות למשל "פיירפוקס", היות וזה תרגום מילולי של השם, בצורה בה אני יכול לקרוא את השם בשפה אחרת.

    דבר אחד אבל כן מפריע לי בתרגומים שלך, ואתה חייב להיזהר, כי יש אנשים שכבר הורשעו בדין בגלל זה, אתה מכריח אותנו לנשק כל היום מנשקים… בבקשה תשתמש במילה ממשק, נכון שזה לא 100% תקני, אבל זה הרבה יותר נוח ונעים לקריאה, וכן אני לא חושב שזה יגרום לנו לעמוד בדין 😉
    תודה 🙂

  2. dok2 הגיב:

    מנשק בהקשר עליו אתה מדבר הוא עצם ולא פועל.
    מי שקורא זאת כפועל צריך ברוב המקרים לאנוס את המשפט כדי להגיע לצורה זאת.

  3. arielgalula הגיב:

    שאלת תרגום שמטרידה אותי זמן מה והייתי שמח לשמוע מה דעתך:
    כיצד ראוי לתרגם מונח כמו Save as, האם "שמירה בשם", "לשמור בשם" או שמא "שמור בשם"?
    אני באופן אישי מעדיף את הצורה הסבילה "פעולה" ופחות את הצורות הפעילות "לפעול" ו"פעל".

    מה דעתך?

  4. חזי הגיב:

    אני לא רואה מה הבעיה ב"פיירפוקס". נכון שזה קצת מוזר למי שלא רגיל, אבל מצד שני מה יעשה מי שפשוט לא יודע אנגלית והתקין את הגירסה העברית בדיוק בגלל זה?

  5. DoK הגיב:

    אריאל –
    כרגע אין "נכון" ו-"לא נכון" בגלל שלא נקבע תקן.
    לפני שנתיים בערך היה מאמץ להגיע לאסופה של מוסכמות לתרגום בתוכנה חופשית על ידי דיון בין מתרגמים בפרויקטים שונים (המטרה הסופית היא להגיע למנשק עם תרגום אחיד במידת האפשר כדי לשפר את חווית השימוש בסביבת העבודה המתורגמת).
    המאמץ הזה לא הצליח מטעמים שונים ובעיקר בגלל שלא היה שיתוף פעולה ברמה מספקת.
    טעמי האישי הוא שפניה ניטרלית מבחינה מינית תהיה עדיפה ובמקרה שהצגת הייתי בוחר ב-"שמירה בשם"
    נקודה חשובה נוספת שכדאי לקחת בחשבון כשנכנסים לתרגום פרויקט שכבר עבדו עליו היא הצורך לשמור על אחידות. אם הפרויקט כבר מתורגם עם פניה בלשון זכר אז אולי עדיף להשאיר זאת כך ואם אתה מעוניין לעבור ללשון נייטרלית אז עשה מאמץ לתקן גם מחרוזות שכבר תורגמו ללשון זכר.

    חזי –
    גם אני חושב שהצורה "פיירפוקס" היא הצורה הנכונה להביא את שם התוכנה וזאת משני טעמים:
    1. יש חשיבות ביצירת מנשק שכולו בכתב עברי כדי ליצור שפה מדוברת משותפת ומתוך הנחה שמי שבחר במנשק עברי מעוניין שהמנשק יהיה כולו בעברית (בין אם זו סתם משובת לב ובין אם אינו יודע לקרוא אנגלית)
    2. כמו שעידו העיר אז גם באנגלית קוראים לי דותן למרות שכתבים זאת Dotan ו"פיירפוקס" כמו "דותן" הוא שם. אני חושב שאם ניקח אדם ששמו אלי הדוגמה תהיה ברורה יותר בגלל שבאנגלית הוא יקרא Eli ולא My god ובאופן דומה אני לא חושב שיש צורך לנסות לתרגם את Firefox ל"שועל האש" או כל מיני הטיות דומות.
    הסתיגות חשוב לעניין היא במקרה של תוכנות ששמן מעיד על בוריין כמו לדוגמה במקרה של "Control Center" שמתורגם בדרך כלל ל-"מרכז בקרה".

    תודה על תגובותיכם ואשמח לקרוא נימוקים לעמדות שונות מאלו שהצגתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s