תרגום מנדריבה לקראת 2008

גרסת מנדריבה 2008 אמנם תצא כנראה בסביבות אוקטובר אבל בכל מקרה היום התחלתי לחזור ולעבור על התרגומים.
היבול הנוכחי כולל עידכון מינורי למדי של תרגום מרכז הבקרה, עוד מספר תיקונים קטנים ושליחת תרגום ראשון ל-drakvirt.
drakvirt הוא אשף המסייע בהתקנת רכיבים למערכת מארחת (על בסיס קרנל Xen) ובהמשך להתקנת מערכות אורחות.
היות ואת התרגום למנדריבה 2007 בגרסת האביב התחלתי בשלב מאוחר יחסית אז נאלצתי להשאיר מספר דברים בצד ו-drakvirt נבחר להיות אחד מהם בגלל שהנחתי כי תחום הוירטואליזציה עדיין קורץ לקהל קטן ומקצועי יחסית (כזה שיכול ואולי אף מעדיף את המערכת שלו במנשק לועזי).
אז לקונה אחת בתרגום עומדת להסגר אבל עדיין נותר חוסר גדול מאוד בתרגום שעיקרו בתיאורי החבילות להתקנה.
כל חבילה במאגרים של מנדריבה יכולה להכיל תיאור קצר המבהיר את יעודה והתיאורים ניתנים לתרגום אף שכרגע תרגום זה אינו בשימוש.
עניין השימוש בתיאורי החבילות המתורגמים נידון ברשימות הדיוור של מנדריבה לפני כחודשיים ואני נאלץ להודות שאיני יודע איפה הדברים עומדים כעת.
על כל פנים הכוונה הכללית היתה להשתמש בתיאורי חבילות מתורגמים ואני מתכוון להשקיע די הרבה בחיזוק תחום זה.
"תיאורי חבילות" אולי נשמעים כנישה לא חשובה למשתמשי הלינוקס המנוסים שבינכם אבל מהגרים חדשים למערכת יתקלו בהרבה שמות של תוכנות בהן הם לא נתקלו בעולם הוינדוז והתיאורים, מינימליים ככל שיהיו, יכולים לסייע להם רבות.
היבט נוסף של תיאורי חבילות הוא שימוש בשמות בעלי משמעות בתפריטים – תחום זה הוא סבוך יותר היות והחלפת השם "פיירפוקס" ב-"דפדפן רשת" תביא לבעיה כשבצידו יותקן הדפדפן המצוין מבית אופרה (הלא גם הוא "דפדפן רשת"). בשלב זה אני מעדיף שלא להשתמש בשמות בעלי משמעות בתפריטים ובמקרים מסוימים ונדירים אני אף מחליף שמות אלו בשמות התוכנות המקוריות.

דבר אחרון בנושאי תרגום – דף סטטיסטיקות התרגום של מנדריבה אינו פעיל כבר זמן רב והדבר אמור להשתנות בימים-שבועות הקרובים. היקף התרגום הנוכחי של מנדריבה נושק ל-90% ובהנחה שלא יהיו מתנדבים רבים שירצו להצטרף למלאכה אז אני מניח שיעד של 92 או אפילו 93% הוא מכובד.

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה מנדריבה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

3 תגובות על תרגום מנדריבה לקראת 2008

  1. חזי הגיב:

    אני מסכים איתך – תמיד חשבתי שהמנהג להכניס "שמות בעלי משמעות" במקום השמות הרשמיים של התוכנות מוזר מאד. שם של תוכנה הוא שם, ותאור הוא תאור. אין שום טעם לערבב ביניהם.

  2. dok2 הגיב:

    סבבה 🙂
    אז אם בעניני הסכמות עסקינן – האם לדעתך יש לכתוב את שם התוכנה בתעתיק עברי, כמו לדוגמה "אביוורד", או להשאירו באותיות לועזיות?

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s